【Guía completa de Nakano Broadway】Tiendas manga y frikis
23 de noviembre de 2023Junko Furuta: la japonesa asesinada por la Yakuza y encarcelada en hormigón
25 de noviembre de 2023La palabra “百人一首” (Hyakunin Isshu), que se traduce como “Cien poemas de cien poetas”. Se trata de una antología poética japonesa clásica que recopila cien waka (poemas japoneses de 31 sílabas) de cien poetas diferentes. Esta colección abarca desde el período Heian (siglo VII) hasta el Kamakura (siglo XIII) y fue compilada en el siglo XIII por el poeta Fujiwara no Teika.
Poemas Hyakunin Isshu (百人一首) Introducción a los 100 poemas karuta
Los poemas del Hyakunin Isshu o más conocidos como 100 poemas karuta, se han utilizado durante siglos en un juego de cartas japonés llamado “Karuta“. En este juego, se selecciona un lector que canta la 1ª mitad de un poema, y los jugadores deben encontrar y reclamar la carta correspondiente lo más rápido posible. La colección abarca una amplia gama de temas, como el amor, la naturaleza, la religión y la vida cotidiana.
Además de su uso en juegos, los poemas Hyakunin Isshu también han sido estudiados y apreciados por su valor literario e histórico. Cada uno de los 100 poemas japonesas captura un momento, un sentimiento o una experiencia única, y muchos de ellos son considerados obras maestras de la poesía japonesa clásica.
Aunque la antología es conocida como Hyakunin Isshu, el término también se refiere específicamente a los 100 poemas karuta como hemos mencionado antes. Los poetas representados en esta colección incluyen figuras prominentes como Abe no Nakamaro, Ono no Komachi, Ki no Tsurayuki y Murasaki Shikibu, entre otros muchos.
El Hyakunin Isshu ha influido en la literatura japonesa a lo largo de los siglos y sigue siendo una parte importante de la cultura poética del país. Incluso hoy en día, sigue siendo popular en eventos culturales y festivales en Japón.
100 poemas karuta y explicación de los Poemas Hyakunin Isshu (百人一首)
Nº poema | Canción | Romaji | Significado, traducción y explicación |
---|---|---|---|
1 | 秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ | aki no tano kari hoi hoi no toma to arami waga koromode wa Ro ni nuretsutsu | Cuando me alojé en la cabaña provisional que había construido junto a los campos otoñales, descubrí que el tejado estaba cubierto por una gruesa capa de tomates, y el frío rocío nocturno que se colaba por las rendijas había empapado las mangas de mi kimono. |
2 | 春すぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 | haru sugite natsu-rai ni kerashi shirotae no i hosute fu amanokaguyama | La primavera ya ha pasado y el verano ha llegado antes de que nos demos cuenta. Y menos mal, porque hay muchos kimonos blancos lisos colgados para secar en Kaguyama. |
3 | あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む | ashibiki no yamadori no o no shi dari o no naganaga shi yoru o hitori kamo ne mu | Por la noche, las aves silvestres macho y hembra duermen separadas, y como la larga cola caída de las aves silvestres, ¿dormiré yo también sola y solitaria (aparte de ti) durante tan larga, tan larga noche? |
4 | 田子の浦に うち出でてみれば 白妙の 富士の高嶺に 雪は降りつつ | tagonoura ni uchi de dete mireba shirotae no fujinotakane ni yuki wa oritsutsu | En la playa de Tagonoura, las montañas nevadas de blanco puro del Fuji son bellamente visibles, pero la nieve sigue salpicando sus altas cumbres con frecuencia incluso ahora. (¡Qué vista tan maravillosa!). |
5 | 奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき | okuyama ni kōyō fumi wake nakushika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki | La soledad del otoño es aún más triste cuando se oye el sonido de los ciervos, que lloran en las montañas profundas, pisando las hojas otoñales (que están esparcidas por todas partes). |
6 | かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きをみれば 夜ぞふけにける | kasa sa gino wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yoru zo fuke ni keru | La escalera del palacio parece un puente celestial por el que hubiera pasado una urraca, pero la escarcha blanca y brillante que la cubre sugiere que la noche hace tiempo que pasó. |
7 | 天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも | amanohara furi-sa ke mireba kasuganaru mikasa noyama ni dedeshi tsuki kamo | Cuando miro al gran cielo, veo una luna preciosa, pero esa luna debe de ser la misma que apareció en la montaña de Mikasa, en Kasuga, mi ciudad natal. (Oh, cómo lo echo de menos). |
8 | わが庵は 都のたつみ しかぞすむ 世をうぢ山と 人はいふなり | waga an wa miyako no tatsumi shika zo sumu yo o u dji yama to hito wa ifunari | Mi ermita está al sureste de la capital, donde vivo en paz. Pero la gente del mundo parece rumorear que vivo aquí, en las montañas de Uji (oculto al mundo). |
9 | 花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに | hana no iro wa utsuri ni keri na ita dzura ni wagami yo ni furu nagame se shima ni | Los colores de las flores se han desvanecido por completo. Mientras miraba ociosamente la larga lluvia que caía. |
10 | これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関 | kore ya kono iku mo kaeru mo wakarete wa shiru mo shiranu mo ōsaka noseki | Este es el famoso Osaka-no-Seki, donde los que bajan (a la parte oriental de Japón) y los que regresan a la capital, se separan aquí y vuelven a encontrarse aquí, se conozcan o no. |
11 | わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟 | watanohara yasojima kakete kogi de denu to hito ni wa tsugeyo ama no tsurifune | ¿Podrías contarles a tus seres queridos en la capital que Takamura se ha adentrado en el vasto océano en busca de muchas islas? Pescador en el barco pesquero que se encuentra allí. |
12 | 天つ風 雲の通ひ路 吹き閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ | amatsukaze kumo no kayohiji fuki 閉 Dji yo o tome no sugata shibashi todome mu | Oh viento que sopla en el cielo, ¿podrías cerrar el camino que se dice que está en las nubes (que conduce al cielo)? Quiero mantener a las doncellas aquí por un tiempo (mientras regresan al cielo). |
13 | 筑波嶺の 峰より落つる 男女川 恋ぞつもりて 淵となりぬる | tsukuhane no mine yori o tsuru omegawa koi zo tsumorite fuchi to nari nuru | Al igual que los ríos que fluyen desde las cumbres del monte Tsukuba (que al principio son sólo pequeños arroyos) acaban formando profundos estanques, así mi amor se ha ido acumulando poco a poco y ahora es tan profundo como un abismo. |
14 | 陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし われならなくに | michinoku no Shinobu mo dji zuri dare yu weni midare Some ni shi warenara naku ni | Al igual que los patrones desordenados del Shinobu-mojizuri en Oshu, mi corazón también está perturbado (por amor), pero ¿por quién en la tierra estoy perturbado de esta manera? (Seguramente debe ser por ti.) |
15 | 君がため 春の野に出でて 若菜つむ わが衣手に 雪は降りつつ | kimigatame haru no no ni de dete wakana tsumu waga koromode ni yuki wa oritsutsu | Salí a los campos primaverales a recoger hortalizas jóvenes para ti, pero aunque es primavera, está nevando aquí y allá, y la nieve cae sobre las mangas de mi kimono. (Aun así, estoy recogiendo hortalizas jóvenes de esta manera, pensando en ti.) |
16 | たち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む | tachi wakare ina ba no yama no mine ni nama furu matsu to shi kikaba ima kaeriku mu | Aunque te deje y me vaya [a la Tierra de Inaba], si me entero de que me esperas como los pinos que crecen en las cumbres del monte Inaba, volveré enseguida a la capital. |
17 | ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは | chi haya buru jindai mo kikazu Tatsutagawa kara kurena wi ni mizu kukuru to wa | (Hojas otoñales fluyen por la superficie del río.) Ni siquiera en tiempos de los dioses se había oído hablar de algo así. El río Tatsuta está cubierto de hojas otoñales que tiñen el agua de un rojo vivo. |
18 | 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ | suminoe no kishi ni yoru nami yo ru sa heya yumenokayohiji hito-me yo kuramu | Como las olas que rompen a orillas del Suminoe (siempre quiero verte), ¿por qué no me ves en secreto, ni siquiera en mis sueños nocturnos? |
19 | 難波潟 みじかき芦の ふしの間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや | naniwagata mijikaki ashi no fushi no ma mo 逢 Wa de konoyo o ka gushi teyo to ya | Me gustaría conocerte aunque fuera por poco tiempo, tan poco tiempo como el que transcurre entre los nudos de las cenizas que crecen en la cala de la laguna de Namba, pero ¿dices que debo pasar por este mundo sin poder hacerlo? |
20 | わびぬれば 今はた同じ 難波なる みをつくしても 逢はむとぞ思ふ | wabi nureba ima hata onaji Nanba naru-mi o tsukushite mo 逢 Wa mutozo omofu | Si vivo mi vida sintiéndome arrepentido (porque no puedo conocerte), es lo mismo que renunciar a mi vida. Incluso si renuncio a mi vida como ese sacerdote de Namba, me gustaría conocerte. |
21 | 今来むと 言ひしばかりに 長月の 有明の月を 待ち出でつるかな | imaki muto gen hishi bakari ni nagatsuki no ariake no tsuki o machi-de de tsuru ka na | “Vámonos ahora mismo”, dijiste, así que (creyendo en tus palabras) esperé la larga noche de septiembre, y finalmente llegó el momento en que salió la luna de Ariake. |
22 | 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐といふらむ | fukukara ni aki no kusaki no shi orureba mube yamakaze o arashi to ifu-ra mu | Cuando el viento de la montaña sopla, la hierba y los árboles del otoño se marchitan inmediatamente, por lo que probablemente el viento de la montaña se llama “tormenta”. |
23 | 月見れば ちぢにものこそ 悲しけれ わが身一つの 秋にはあらねど | tsukimireba chi dji ni mono koso kanashikere waga mihitotsu no aki ni wa aranedo | Cuando miro la luna de otoño, recuerdo muchas cosas y me siento triste. El otoño no ha llegado sólo a mí. |
24 | このたびは ぬさもとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに | kono tabi wanu sa motori a ezu tamukeyama kōyō no nishiki-shin no manimani | Tenía prisa por partir en este viaje, así que no tuve tiempo de preparar ninguna comida para ofrecer. Sin embargo, me gustaría ofrecerles las hermosas hojas otoñales del monte Tamukai como regalo, así que acéptenlo como deseen. |
25 | 名にしおはば 逢坂山の さねかづら 人にしられで くるよしもがな | na ni shi o waba Ōsakayama no sa ne ka dzura hito ni shira rede kuru yo shimo ga na | Si el Monte Osaka, y Sanekazura, son fieles a sus nombres, me gustaría saber cómo llegar a ustedes, tal como estoy reuniendo los Sanekazura del Monte Osaka. |
26 | 小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ | ogurayama-hō no momi dji ha kokoroaraba imahitotabino Miyuki mata namu | Queridas y hermosas hojas de otoño en las cimas del monte Ogura, si tuvieran un corazón compasivo, ¿no se apresurarían a caer, sino que esperarían nuestra próxima visita? |
27 | みかの原 わきて流るる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ | mikanohara wakite nagareruru Izumikawa itsu mikito teka koishi karu-ra mu | El río Izumi, que brota de Mika no Hara, no importa cuándo vi a esa persona (aunque no sé la palabra “cuándo”), lo extraño. En realidad, nunca lo he visto. |
28 | 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば | yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoheba | Los pueblos de montaña están solitarios en cualquier estación, pero se sienten especialmente solos en invierno, cuando la gente deja de hacer preguntas y la reconfortante hierba se seca. |
29 | 心あてに 折らばや折らむ 初霜の 置きまどはせる 白菊の花 | kokoro-ate ni oraba ya ora mu hatsushimo no oki mado haseru shiragiku no hana | Si intentas doblarlo casualmente, ¿realmente se romperá? La primera helada fue tan blanca que era difícil saber si era escarcha o flores blancas de crisantemo. |
30 | 有明の つれなく見えし 別れより あかつきばかり 憂きものはなし | ariake no tsurenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki mono wa nashi | Incluso cuando rompí contigo, la luna de Ariake permaneció, y desde que rompí contigo, la luna de Ariake aún permaneció, no hay nada más doloroso que un amanecer iluminado por la luna. |
31 | 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 | asaborake Ariake no tsuki to miru made ni Yoshino no sato ni fureru shira yuki | Cuando miré a mi alrededor al amanecer, vi tanta nieve blanca cayendo en Yoshino Village que parecía como si la luna de Ariake brillara sobre ella. |
32 | 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり | yamakawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo a enu kōyōnarikeri | Había una hermosa cerca construida por el viento sobre un valle en las montañas, pero resultaron ser hojas de otoño que se habían llevado el viento y no se habían ido volando. |
33 | ひさかたの 光のどけき 春の日に 静心なく 花の散るらむ | hisa-kata no hikari nodokeki haru no hi ni shizugokoro naku hana no chiru ra mu | Aunque es un tranquilo día de primavera con tanta luz solar, ¿por qué me siento tan inquieto y las flores empiezan a caer? |
34 | 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに | dare o kamo shiru hito ni se mu takasago no matsu mo mukashi no tomonara naku ni | (Mis amigos han fallecido uno tras otro) ¿De quién debería ser amigo a partir de ahora? Incluso este familiar en Takasago no es mi viejo amigo. |
35 | 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける | hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no ka ni ni ho hikeru | Ahora, no sé si tu corazón sigue siendo el mismo. Sin embargo, en este pueblo familiar, las flores florecen hermosamente y con la misma fragancia que antes. (Tu corazón sigue siendo el mismo, ¿no?) |
36 | 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ | natsunoyo wa mada yoinagara ake nuru o kumo no idzu ko ni tsukiyadoru-ra mu | La noche de verano amaneció aunque pensé que todavía era de noche (si el amanecer hubiera llegado tan temprano, la luna todavía estaría en el cielo). ¿Dónde en las nubes está la luna? Me pregunto si se quedará a pasar la noche. |
37 | 白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける | hakuro ni kaze no fuki shiku aki no no wa tsuranuki tomenu tama zo chirikeru | El campo de otoño, con el rocío blanco (que ha caído sobre la hierba) arrastrado por el viento, es como cuentas ensartadas en un hilo pero esparcidas maravillosamente. |
38 | 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな | ra ruru mi oba omohazu chikai hite shi hito no inochi no oshikumo aru ka na | No es nada especial que me olvides, pero no puedo evitar sentirme en deuda contigo, preguntándome si tu vida, que juraste a Dios (amarme por siempre), será castigada por Dios. |
39 | 浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき | asajuu no Ono no Shinohara Shinoburedo amarite nado ka hito no koishiki | 浅茅の生えた寂しく忍ぶ小野の篠原ではありませんが、あなたへの思いを忍んではいますが、もう忍びきることは出来ません。どうしてこのようにあなたが恋しいのでしょうか。 |
40 | しのぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで | shinobure do iro ni de de nikeri wagakoiha-mono ya omofu to hito no toi fumade | Intenté ocultar mis sentimientos de añoranza para que nadie lo supiera, pero al final no pude ocultarlo y se me notó en la cara, incluso la gente empezó a preguntarme si estaba pensando en algo. |
41 | 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか | koi sute fu waga na wa mada ki tachi nikeri hitoshirezu koso omohi someshika | Parece que el rumor de que estoy enamorado ya se ha extendido entre la gente del mundo. Empecé a pensar en ello en secreto para que nadie lo sepa. |
42 | 契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波越さじとは | chigiriki na katamini sode o shiboritsutsu sue no Matsuyama Nami kosaji to wa | Hicimos una promesa firme: retorciéndose las mangas manchadas de lágrimas, juramos que, así como las olas nunca cruzarían Matsuyama, nuestra relación nunca cambiaría. |
43 | 逢ひ見ての のちの心に くらぶれば 昔は物を 思はざりけり | hi mite no nochi no kokoro ni kurabureba mukashi wa mono o omohazarikeri | Comparado con el dolor de amor que he tenido desde que te conocí, el dolor de amor que tuve en el pasado, cuando quise conocerte, es el mismo aunque ni siquiera lo pensé en absoluto. |
44 | 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし | fuko to no taete shinaku wa nakanaka ni hito o mo mi o mo urami zaramashi | Si nunca te hubiera conocido, no habría odiado tanto tu hostilidad ni mi propia desgracia. (Ahora que te acabo de conocer, este dolor solo empeora) |
45 | あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな | ahare-tomo ifubeki hito wa Shitau hoe de mi no ita dzura ni narinubeki ka na | (Fui abandonado por ti) No creo que haya nadie en este momento que pueda simpatizar conmigo y pensar que soy patético. Estoy esperando impotente el día en que desaparezca en vano (aunque sigo enamorado de ti). |
46 | 由良のとを 渡る舟人 かぢを絶え ゆくへも知らぬ 恋の道かな | yura no to o wataru funabito ka dji o tae yuku he mo shiranu koi no michi ka na | Así como un marinero que cruza el estrecho de Yura pierde su remo y queda a la deriva entre las olas sin un destino en mente, también nos preguntamos adónde nos llevará nuestro amor. |
47 | 八重葎 しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり | yaemugura shige reru yado no sabishiki ni hito koso miene aki wa-rai nikeri | Las posadas como ésta, cubiertas de maleza, están desiertas y solitarias, y nadie las visita, pero parece que sólo lo hacen en otoño. |
48 | 風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ くだけて物を 思ふころかな | kaze o itami iwa utsu-ha no onore no mi kudakete mono o omofu koro ka na | El viento es tan fuerte que al igual que las olas rompiendo contra las rocas, mi corazón se parte en pedazos (porque estás muy intranquilo). |
49 | みかきもり 衛士のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ | mi kaki mori eji no Taku hi no yoru wa moe hiru wa kietsutsu mono o koso omohe | Las hogueras de los guardias que custodian los muros prohibidos arden intensamente por la noche, pero se apagan durante el día, al igual que el dolor de mi amor (arde de pasión por la noche y preocupante durante el día), ¿no es así? |
50 | 君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな | kimigatame oshikarazarishi inochi-sa e nagaku mo ga na to omohikeru ka na | Nunca habría dado mi vida por conocerte, pero ahora que te he conocido, quiero vivir para siempre. |
51 | かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを | kaku to dani eya wa ibuki no sashi mo kusa sashi mo shirajina moyuru omohi o | Ni siquiera he podido decirte que estoy pensando en ti durante tanto tiempo, y no sabes que mis sentimientos arden tan ferozmente como la hierba en el monte Ibuki. Probablemente. |
52 | 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なほうらめしき 朝ぼらけかな | ake nureba kureruru mono to wa shirinagara Naho urameshiki asaborake ka na | Aunque sé que cuando termine la noche, eventualmente te volveré a ver cuando se ponga el sol, todavía siento amargura por el amanecer cuando me separo de ti. |
53 | 嘆きつつ ひとり寝る夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る | nagekitsutsu hitori neru yoru no mei kuru ma wa ikani hisashiki mono toka wa shiru | ¿Sabes siquiera cuánto tiempo se siente al terminar la noche mientras paso la noche solo, lamentándome (porque no vendrás)? |
54 | 忘れじの 行く末までは かたければ 今日を限りの 命ともがな | wasureji no yukusue made wa katakereba kyō o kagiri no inochi-tomo ga na | Será muy difícil intentar recordarlo para siempre hasta un futuro lejano, así que prefiero que mi vida termine hoy (tan pronto como vea tu cambio de opinión). |
55 | 滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ | taki no oto wa taete hisashiku nari nuredo na koso nagarete Naho kikoe kere | Aunque ya ha pasado mucho tiempo desde que el agua dejó de correr y ya no se escuchaba el sonido de la cascada, el nombre (que era una cascada espectacular) aún se transmite de generación en generación y es muy conocido en todo el mundo. |
56 | あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢ふこともがな | ara zara mu konoyo no hoka no omohida ni imahitotabino 逢 Fuko-tomo ga na | Probablemente moriré pronto, pero me gustaría encontrarte al menos una vez más para que sea un recuerdo mío en el más allá. |
57 | めぐりあひて 見しやそれとも わかぬ間に 雲がくれにし 夜半の月かな | meguri a hite mishiya soretomo wakanu ma ni kumo ga kure ni shi yohanotsuki ka na | ¿No es como la luna en medio de la noche cuando conoces a alguien por primera vez en mucho tiempo y luego te vas antes de saber si eres tú? |
58 | 有馬山 猪名の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする | arima yama Ina no sasahara kaze fukeba ide so yo hito o wasureya wa suru | Cuando el viento sopla a través del campo de bambú de Ina al pie del monte Arima, las hojas del bambú crujen, pero al igual que ese sonido, ¿cómo podría olvidarte? |
59 | やすらはで 寝なましものを さ夜更けて かたぶくまでの 月を見しかな | ya sura hade ne namashi mono o sa yofukete katabuku made no tsuki o mi shika na | (Si hubiera sabido que no vendrías) me habría ido a dormir de inmediato, pero (había creído en tu promesa y esperé) terminé mirando la luna hasta que finalmente se inclinó hacia el oeste al amanecer. |
60 | 大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみもみず 天の橋立 | Ōeyama iku no no michi no tōkereba mada fumi mo mizu Amanohashidate | (Para llegar a Tango, donde está mi madre), tengo que cruzar el monte Oe y pasar por Ikuno, así que aún no he estado en Amanohashidate. (Así que no hay forma de que vea cartas de mi madre que vive allí). |
61 | いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に にほひぬるかな | inishihe no naranomiyako no yaezakura ke fu kokonoe ni ni ho hi nuru ka na | Las flores dobles de cerezo que alguna vez florecieron en la capital, Nara, ahora florecen aún más bellamente en este palacio imperial. |
62 | 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ | yowokomete tori no sora ne wa hakarutomo yoni Ōsaka no Seki wa yurusaji | Incluso si intentas fingir que es el amanecer imitando el canto de un gallo antes del amanecer, la barrera de Osaka entre tú y yo nunca se abrirá. |
63 | 今はただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで 言ふよしもがな | ima wa tada omohi tae namu to bakari o hitodzutenara de gen fuyo shimo ga na | Ahora que he decidido dar el paso contigo de una vez por todas, desearía que hubiera una manera de decírtelo directamente en lugar de a través de otros. |
64 | 朝ぼらけ 宇治の川霧 たえだえに あらはれわたる 瀬々の網代木 | asaborake Uji no kawa kiri taeda e ni ara harewataru sese no ajirogi | A medida que amanece, la niebla que se cierne sobre el río Uji comienza a disiparse y los árboles de cestería que se alzan a lo largo de las orillas del río gradualmente se hacen visibles. ¿No es un espectáculo interesante de ver? |
65 | 恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 恋に朽ちなむ 名こそ惜しけれ | urami wabi hosanu sode dani aru mono o koi ni kuchi namu na koso oshikere | Odio tu frialdad, y aunque ni siquiera tengo tiempo para secarme las mangas por las lágrimas que derramas, es una lástima que mi nombre esté arruinado por este amor (por rumores aburridos). |
66 | もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし | moro tomoni ahare to omohe yamazakura hana yori hoka ni shiru hito mo nashi | Por favor, ámame tanto como yo te amo, Yamazakura. (En esta montaña profunda) No hay nadie que me conozca excepto tú. |
67 | 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ | harunoyoru no yume bakari naru tamakura ni ka hinaku tata mu-mei koso oshikere | Como un sueño fugaz en una noche de primavera, sería una lástima que usara tu brazo como almohada (aunque sea por poco tiempo) y eso diera lugar a aburridos rumores. |
68 | 心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな | kokoro ni mo ara de uki yo ninagara eba koi shikarubeki yohanotsuki ka na | (Ya no tengo esperanza en este mundo) Si tuviera que sobrevivir a este mundo doloroso sin mi corazón, estoy seguro de que extrañaría la luna que vi en este palacio por la noche. |
69 | 嵐吹く み室の山の もみぢ葉は 竜田の川の 錦なりけり | arashi fuku mi-shitsu no yama no momi dji ha wa Tatsuta no kawa no nishikinarikeri | Las hojas otoñales de la montaña Mimuro, que fueron arrastradas por la tormenta, están esparcidas por todo el río Tatsuta y se ven hermosas, como una tela de brocado. |
70 | さびしさに 宿を立ち出でて ながむれば いづこも同じ 秋の夕暮れ | sabishisa ni yado o tachi de dete na ga mureba idzu komo onaji akinoyūgure | Sintiéndome solo, salí de casa y miré a mi alrededor, pero la soledad de esta tarde de otoño es la misma en todas partes. |
71 | 夕されば 門田の稲葉 おとづれて 芦のまろやに 秋風ぞ吹く | yūsareba Kadota no Inaba oto dzurete ashi no maro ya ni akikaze zo fuku | Por la noche se oye el susurro de las hojas de arroz en los arrozales frente a su casa y la brisa otoñal sopla en la modesta cabaña con techo de caña. |
72 | 音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の ぬれもこそすれ | oto ni kiku takashinohama no ada nami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure | No dejes que tus mangas se mojen con las olas de la aclamada playa de Takashi. |
73 | 高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ | takasago no onoe no sakura saki nikeri Toyama no kasumi tatazu mo ara namu | Parece que los cerezos en flor han florecido en la cima de Takasago, así que (porque quiero ver esos cerezos en flor), no te quedes quieto en la niebla de la montaña en primer plano. |
74 | 憂かりける 人を初瀬の 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを | yū karikeru hito o Hatsuse no yama oroshi yo hageshikare to wa inoranu mono o | Recé a Hatsuse Kannon para que el corazón de la persona que era fría conmigo cambiara, pero no recé para que la frialdad de esa persona se volviera aún más intensa de esa manera. |
75 | 契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり | chigiri o kishi sa se mo ga Ro o inochi nite ahare kotoshi no aki mo i numeri | He estado orando por las palabras que me prometiste, como el rocío de bendiciones sobre la hierba, como si fueran mi vida, pero parece que este otoño terminará en vano. |
76 | わたの原 漕ぎ出でて見れば ひさかたの 雲居にまがふ 沖つ白波 | watanohara kogi de dete mireba Hisa-kata no kumoi ni ma ga fu okitsushiranami | Mientras remas en tu bote hacia el océano, puedes ver olas blancas en la distancia que son indistinguibles de las nubes. (¿No es una vista realmente interesante?) |
77 | 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ | sewohayami iwa ni sekaruru takikawa no warete mo-sue ni a wa mutozo omofu | Debido a que el río fluye tan rápido, incluso si un rápido que está represado por una roca a veces se divide en dos, volverá a ser uno, por lo que seguramente nos reuniremos más tarde (incluso si alguien nos está represando actualmente). será posible. |
78 | 淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に いく夜寝覚めぬ 須磨の関守 | awajishima Kayo fu chidori no naku koe ni iku yorune samenu Suma no sekimori | ¿Cuántas noches ha despertado este guardia de la barrera de Suma con el canto de los chorlitos que pasaban desde la isla Awaji? |
79 | 秋風に たなびく雲の 絶え間より もれ出づる月の 影のさやけさ | akikaze ni tanabiku kumo no taema yori more-de dzuru tsuki no kage no sayake-sa | ¡La luz de la luna que se filtra a través de los huecos de las nubes arrastrada por la brisa otoñal es tan pura y clara! |
80 | 長からむ 心も知らず 黒髪の 乱れて今朝は 物をこそ思へ | naga karamu kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omohe | Esta mañana estoy perdido en mis pensamientos, preguntándome si tu corazón nunca cambiará, así como mi cabello negro está desordenado, también lo está mi corazón. |
81 | ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただ有明の 月ぞ残れる | hototogisu nakitsuru hō o naga mureba tada Ariake no tsuki zo nokoreru | Cuando escuché el chirrido de una luciérnaga, miré en su dirección, pero (ya no pude verla) y solo quedó en el cielo la luna de Ariake. |
82 | 思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり | omohi wabi-sate mo inochi wa aru mono o uki ni Tahenu wa namidanarikeri | No importa cuánto te preocupes y sufras por las personas que te rodean, tu vida de alguna manera sobrevivirá, pero lo que no puedes soportar son las lágrimas (una tras otra) que no pueden soportar el dolor. |
83 | 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる | yononaka yo michi koso nakere omohi hairu yama no oku ni mo shika zo naku naru | No hay escapatoria de este mundo. (Aunque habían escapado a las profundidades de esta montaña). Incluso en lo profundo de las montañas, los ciervos (quizás tuvieron algunas malas experiencias) todavía cantan. |
84 | 長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき | naga-ra eba mata konogoro ya shinoba re mu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki | Si viviera el resto de mi vida, me pregunto si recordaría con cariño las cosas dolorosas que pasé ahora. Lo que antes me parecía doloroso, ahora lo recuerdo con cariño. |
85 | 夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり | yomosugara mono omofu koro wa ake yara de Neya no hima-sa e tsure nakarikeri | Paso toda la noche preocupándome por la persona que extraño, así que desearía que la noche terminara pronto, pero nunca termina y siento que ni siquiera el espacio de mi dormitorio está ahí para mí. |
86 | 嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな | nageke tote tsuki ya wa mono o omoha suru kakochi-gaonaru waga namida ka na | ¿Me ponen pensativo los dolientes y la luna? No, no lo creo. Mis lágrimas en realidad son el resultado de problemas amorosos, pero mis lágrimas fluyen como si fueran obra de la luna. |
87 | 村雨の 露もまだひぬ 真木の葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮れ | murasame no Ro mo mada hinu ma konoha ni kiri tachinoboru akinoyūgure | Era una tarde de otoño y el rocío dejado por la lluvia que caía apresuradamente aún no se había secado, pero la niebla ya se elevaba sobre las hojas de los árboles maki. (¿No es algo triste?) |
88 | 難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋ひわたるべき | nabae no ashi no karine no hito yo yu we mi o tsukushite ya koi hi watarubeki | Fue una noche corta, como un nudo en las raíces de una caña que crece en la cala de Namba, pero ¿tengo que enamorarme de ti con todo mi corazón? |
89 | 玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの よわりもぞする | tama no cho yo taenaba taenenagara eba shinoburu koto no yowari mo zo suru | Mi vida, si tiene que terminar, quiero que termine rápido. Si continúo viviendo así, mi corazón paciente se debilitará y mis sentimientos ocultos serán conocidos por los demás. |
90 | 見せばやな 雄島のあまの 袖だにも ぬれにぞぬれし 色はかはらず | mise baya na Ojima no ama no sode dani mo nure ni zo nureshi iro wa ka harazu | (El color ha cambiado debido a las lágrimas) Quiero mostrarles mi manga. Incluso las mangas de los pescadores de Ojima, aunque se mojan todos los días con el rocío del mar, no cambian en lo más mínimo. |
91 | きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む | kirigirisu naku ya shimoyo no samu shiro ni i katashiki hitori kamo ne mu | En esta noche fría y helada en la que cantan los grillos, ¿dormiré solo, con una manga de mi bata extendida sobre mi ropa? |
92 | わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の 人こそ知らね かわく間もなし | waga sode wa shiohi ni mienu Okinoishi no hito koso shirane kawaku ma mo nashi | Mis mangas son como esas piedras de la costa que no se ven en la superficie del agua ni siquiera cuando baja la marea. Quizás la gente no lo sepa, pero mis mangas ni siquiera tienen tiempo de secarse (de las lágrimas que derramé por amor). ). |
93 | 世の中は 常にもがもな 渚こぐ あまの小舟の 綱手かなしも | yononaka wa tsuneni moga mo na nagisa kogu ama no kobune no tsunade kanashimo | Quiero que este mundo siga siendo el mismo para siempre. Es una sensación agradable ver el barco de un pescador siendo remado a lo largo de la orilla, tirando de él con un cable de remolque… |
94 | み吉野の 山の秋風 さ夜更けて ふるさと寒く 衣うつなり | miyoshinono yama no akikaze sa yofukete furusato samuku i utsunari | El viento otoñal sopla en las montañas de Yoshino, la noche se está haciendo tarde y en este pueblo donde estaba la capital, el sonido de los kinuta crujiendo mientras crujen sus ropas es escalofriante. |
95 | おほけなく うき世の民に おほふかな わが立つ杣に 墨染の袖 | ohokenaku uki yo no min ni o ho fukana waga tatsu soma ni sumizome no sode | Se podría decir que no sé mucho sobre esto, pero cubrimos con nuestras mangas teñidas de tinta a las personas de este mundo (que están llenas de tristeza). (Oré por la paz cuando me convertí en monje en el monte Hiei) |
96 | 花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり | hana saso fu arashi no niwa no yukinarade furi yuku mono wa wagaminarikeri | (Lo que está cayendo) no es una tormenta de flores esparcidas en el jardín por una tormenta, sino que lo que está cayendo soy yo mismo a medida que envejezco. |
97 | 来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くや藻塩の 身もこがれつつ | konu hito o matsu ho no Ura no yūnagi ni yaku ya mojio no mi mo koga retsutsu | Así como añoramos a alguien que nunca llega, no importa cuánto tiempo esperemos, como la sal de algas que se asa en la calma vespertina en Matsuho no Ura, añoramos a esa persona y duele. |
98 | 風そよぐ ならの小川の 夕暮れは みそぎぞ夏の しるしなりける | kaze soyogunara no Ogawa no yūgure wa mi sogi zo natsu no shirushinarikeru | Por la noche, la brisa sopla suavemente entre las hojas de roble de este arroyo de Nara (ya parece otoño), pero cuando miro los rituales misogi a la orilla del río, me doy cuenta de que todavía es verano. |
99 | 人も惜し 人も恨めし あぢきなく 世を思ふゆゑに 物思ふ身は | hito mo oshi hito mo urameshi adjikinaku yo o omofu yu weni-mono omofu mi wa | La razón por la que la gente a veces piensa que soy adorable y otras veces me odia es porque (aunque es una pena) encuentro este mundo aburrido y pienso en mí mismo. |
100 | ももしきや 古き軒端の しのぶにも なほあまりある 昔なりけり | momo shikiya furuki nokiba no Shinobu ni mo Naho amari aru mukashinarikeri | Por mucho que lo recuerde, no puedo recordarlo. |