Artes tradicionalesCulturaEjercicios N5EscrituraFrasesJLPT N5LibrosPersonajes Históricos

Yamanoue No okura – Vida y poemas / haikus en japonés de Yamanoue-nokura

Yamanoue no Okura (山上憶良, a veces se ha visto escrito también así: 山於億良, 660–733) fue un poeta japonés, el más conocido por sus poemas de niños y sobre plebeyos. Fue miembro de las misiones japonesas en la China. También fue colaborador del Man’yōshū y su escritura tuvo una fuerte influencia china. A diferencia de otras poesías japonesas de la época, su obra enfatiza una moral basada en las enseñanzas de Confucio y el budismo. 

La mayoría de los estudiosos creen que nació en 660, sobre la base de su prosa china «Chin’a Jiai-bun» registrada en el quinto volumen de Man’yōshū como una obra escrita en 733(del Tenpyō 5), se basan en esto porque en esta obra en la que dice: «En este año, tengo 74 años», es una clave para saberlo.

Yamanoue no Okura acompañó una misión a la China Tang en 701 y regresó a Japón en 707. En los años posteriores a su regreso sirvió en varias capacidades oficiales. Se desempeñó como Gobernador de Hōki (cerca de la actual prefectura de Tottori), fue tutor del príncipe heredero, y Gobernador de Chikuzen. Mientras estuvo allí, se asoció con Otomo no Tabito, que estaba sirviendo en Dazaifu. 

LA CANCION DE YAMAMI – TANABATA – YAMANOUE HAIKU – Yamanoue no okura poems

La canción de yamami parece caracterizarse por una canción que piensa en los niños. Además, es característico que trate los aspectos difíciles de la vida, como la enfermedad y la pobreza, y los problemas de la época. Sorprendentemente, hay muchas canciones escritas en tanabata. Hay canciones escritas en la residencia de nagaya-o y canciones de tanabata escritas en la casa del viajero oyana.

HAIKUS Y CANCIONES DE YAMANOUE NOKURA 山上憶良(やまのうえのおくら)が詠んだ歌

0034: hamamatsu en onda blanca es la mano de una rama girada en mano, y ha pasado mucho tiempo desde entonces

0063: いざ子ども早く日本へ大伴の御津の浜松待ち恋ひぬらむ

0145: 鳥翔成あり通ひつつ見らめども人こそ知らね松は知るらむ

0337: 憶良らは今は罷らむ子泣くらむそれその母も我を待つらむぞ

0794: 大君の遠の朝廷としらぬひ筑紫の国に…….(長歌)

0795: 家に行きていかにか我がせむ枕付く妻屋寂しく思ほゆべしも

0796: はしきよしかくのみからに慕ひ来し妹が心のすべもすべなさ

0797: 悔しかもかく知らませばあをによし国内ことごと見せましものを

0798: 妹が見し楝の花は散りぬべし我が泣く涙いまだ干なくに

0799: 大野山霧立ちわたる我が嘆くおきその風に霧立ちわたる

0800: 父母を見れば貴し妻子見ればめぐし愛し…….(長歌)

0801: ひさかたの天道は遠しなほなほに家に帰りて業を為まさに

0802: 瓜食めば子ども思ほゆ栗食めば…….(長歌)

0803: 銀も金も玉も何せむにまされる宝子にしかめやも

0804: 世間のすべなきものは年月は流るるごとし…….(長歌)

0805: 常磐なすかくしもがもと思へども世の事なれば留みかねつも

0813: かけまくはあやに畏し足日女神の命…….(長歌)

0814: 天地のともに久しく言ひ継げとこの奇し御魂敷かしけらしも

0818: 春さればまづ咲くやどの梅の花独り見つつや春日暮らさむ

0868: 松浦県佐用姫の子が領巾振りし山の名のみや聞きつつ居らむ

0869: 足姫神の命の魚釣らすとみ立たしせりし石を誰れ見き

0870: 百日しも行かぬ松浦道今日行きて明日は来なむを何か障れる

0874: 海原の沖行く船を帰れとか領巾振らしけむ松浦佐用姫

0875: 行く船を振り留みかねいかばかり恋しくありけむ松浦佐用姫

0876: 天飛ぶや鳥にもがもや都まで送りまをして飛び帰るもの

0877: ひともねのうらぶれ居るに龍田山御馬近づかば忘らしなむか

0878: 言ひつつも後こそ知らめとのしくも寂しけめやも君いまさずして

0879: 万世にいましたまひて天の下奏したまはね朝廷去らずて

0880: 天離る鄙に五年住まひつつ都のてぶり忘らえにけり

0881: かくのみや息づき居らむあらたまの来経行く年の限り知らずて

0882: 我が主の御霊賜ひて春さらば奈良の都に召上げたまはね

0886: うちひさす宮へ上るとたらちしや母が手離れ…….(長歌)

0887: たらちしの母が目見ずておほほしくいづち向きてか我が別るらむ

0888: 常知らぬ道の長手をくれくれといかにか行かむ糧はなしに

0889: 家にありて母がとり見ば慰むる心はあらまし死なば死ぬとも

0890: 出でて行きし日を数へつつ今日今日と我を待たすらむ父母らはも

0891: 一世にはふたたび見えぬ父母を置きてや長く我が別れなむ

0892: 風雑り雨降る夜の雨雑り雪降る夜は…….(長歌)

0893: 世間を憂しとやさしと思へども飛び立ちかねつ鳥にしあらねば

0894: 神代より言ひ伝て来らくそらみつ…….(長歌)

0895: 大伴の御津の松原かき掃きて我れ立ち待たむ早帰りませ

0896: 難波津に御船泊てぬと聞こえ来ば紐解き放けて立ち走りせむ

0897: たまきはるうちの限りは平らけく…….(長歌)

0898: 慰むる心はなしに雲隠り鳴き行く鳥の音のみし泣かゆ

0899: すべもなく苦しくあれば出で走り去ななと思へどこらに障りぬ

0900: 富人の家の子どもの着る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも

0901: 荒栲の布衣をだに着せかてにかくや嘆かむ為むすべをなみ

0902: 水沫なすもろき命も栲縄の千尋にもがと願ひ暮らしつ

0903: しつたまき数にもあらぬ身にはあれど千年にもがと思ほゆるかも

0904: 世間の貴び願ふ七種の宝も我れは…….(長歌)

0905: 若ければ道行き知らじ賄はせむ黄泉の使負ひて通らせ

0906: 布施置きて我れは祈ひ祷むあざむかず直に率行きて天道知らしめ

0978: el nombre que debe ser transmitido al manyo que debe estar vacante

[ yamae iri-no-tanabatala canción de 12 cuellos ]

1518: voy a pararme frente a la vía láctea y venir a mi amor hi-kun.

1519: 久方の天の川瀬に舟浮けて今夜か君が我がり来まさむ

1520: 彦星は織女と天地の別れし時ゆ…….(長歌)

1521: 風雲は二つの岸に通へども我が遠妻の言ぞ通はぬ

1522: たぶてにも投げ越しつべき天の川隔てればかもあまたすべなき

1523: 秋風の吹きにし日よりいつしかと我が待ち恋ひし君ぞ来ませる

1524: 天の川いと川波は立たねどもさもらひかたし近きこの瀬を

1525: 袖振らば見も交しつべく近けども渡るすべなし秋にしあらねば

1526: 玉かぎるほのかに見えて別れなばもとなや恋ひむ逢ふ時までは

1527: 彦星の妻迎へ舟漕ぎ出らし天の川原に霧の立てるは

1528: 霞立つ天の川原に君待つとい行き帰るに裳の裾濡れぬ

1529: 天の川浮津の波音騒くなり我が待つ君し舟出すらしも

[ 山上憶良の七夕の歌十二首 ] ここまで。

[ 山上臣憶良 秋野の花を詠む歌二首 ]

1537: 秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七種の花

1538: 萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花

1716: 白波の浜松の木の手向けくさ幾代までにか年は経ぬらむ

3860: 大君の遣はさなくにさかしらに行きし荒雄ら沖に袖振る

3861: 荒雄らを来むか来じかと飯盛りて門に出で立ち待てど来まさず

3862: 志賀の山いたくな伐りそ荒雄らがよすかの山と見つつ偲はむ

3863: 荒雄らが行きにし日より志賀の海人の大浦田沼は寂しくもあるか

3864: 官こそさしても遣らめさかしらに行きし荒雄ら波に袖振る

3865: 荒雄らは妻子の業をば思はずろ年の八年を待てど来まさず

3866: 沖つ鳥鴨とふ船の帰り来ば也良の崎守早く告げこそ

3867: 沖つ鳥鴨とふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも

3868: 沖行くや赤ら小舟につと遣らばけだし人見て開き見むかも

3869: 大船に小舟引き添へ潜くとも志賀の荒雄に潜き逢はめやも

yamanoue no okura
Dibujo hecho de Yamanoue no Okura por todosobrejapon.es

TRADUCCIÓN DE LOS HAIKU , PRACTICAR HAIKU JLPT N5, N5 Y N3

Te mostramos la traducción de los anteriores párrafos, ro intentad hacerlo vosotros primero:

Este texto ha sido traducido por uno de nuestros amigos japoneses que practican español: Kenzo. Tener paciencia si algo no se entiende como queréis. 0034: hamamatsu en onda blanca es la mano de una rama girada en mano, y ha pasado mucho tiempo desde entonces 0063: hamamatsu esperando el amor en mitsu, un niño que se va temprano a japón 0145: torishosei y yo podemos ver a la gente mientras observo mientras conozco a matsu 0337: los recuerdos son ahora un niño llorando, y su madre me esperará 0794: al país de hichikusaki, que no es la corte imperial en la distancia del gran príncipe....... (nagaka) 0795: casa de la esposa con mi almohada para ir a la casa 0796: mi hermana siempre está en su corazón 0797: si me lo haces saber con pesar, te mostraré todo en japón 0798: mi hermana 楝 y las flores de las flores no deben dispersarse y mis lágrimas llorando aún secas 0799: onoyama kiri de pie en el viento de mi lamento 0800: si miras a los padres, me amas si miras a tu esposa e hijos....... (nagaka) 0801: hisa-shoku-no-tendo regresa a casa al mundo lejano y hace negocios 0802: si comes melones, si comes castañas dulces para niños....... (nagaka) 0803: el memeyako de takarako está hecho para hacer cualquier cosa con plata, oro y bolas 0804: la nada del mundo fluye a través de los años....... (nagaka) 0805: joban-cada sukiso es una cosa del mundo, si se convierte en un mundo, es 2005 0813: la vida de la diosa ama-ying asombrada de aya kakema....... (nagaka) 0814: tanto el cielo como la tierra han estado diciendo durante mucho tiempo y esta extraña alma yace 0818: florece la primavera y qué flores de ciruelo están mirando solas y viviendo en kasuga 0868: el hijo de sayo hime de la prefectura de matsuura está escuchando el nombre de la montaña 0869: cualquiera ve la piedra de pesca de la vida del dios ashhime 0870: matsuura-do, que no va a ir hasta de cien días, irá hoy y mañana será algo para ser desactivado 0874: sayo matsuura, que regresa al barco que navega frente a la costa del mar o balancea el territorio 0875: princesa sayo matsuura que solo pierde la forma de sacudir el barco para ir 0876: aves voladoras y enviándolas de vuelta a la capital 0877: ¿no te olvidas si te acercas a tatsutayama mima en la habitación donde la gente está cantando? 0878: aunque lo digas, lo sabré más tarde y te echaré de menos 0879: la corte de masetene, que estaba en mansei, no salió de la corte 0880: llevo cinco años viviendo en el mundo remoto y me olvido de la ciudad 0881: no sé hasta los años de ying-no-miya y the coming of aratama 0882: maya que fue invitada a la capital de nara en primavera con el espíritu de mi señor 0886: cuando subí a uchihissu-miya, mi madre y terrhishi se fueron.... (nagaka) 0887: la madre de tarashishi me mira y me sonríe o me separa 0888: no hay sustento al que acudir por la mano larga del camino que no siempre se conoce 0889: si mi madre está en casa y la ve, su corazón reconfortante morirá si muere 0890: padres que me esperan hoy y hoy mientras salen a unos días 0891: dejé a mis padres que nunca más fueron vistos y se separaron durante mucho tiempo 0892: noche ventosa, lluviosa, lluviosa....... (nagaka) 0893: tengo que hacer del mundo un pájaro que pueda volar con un poco de tristeza 0894: una cosa condenatoria que ha sido contada por los dioses....... (nagaka) 0895: elimina el matsubara en mitsu en otsu, daisuke y vete a casa temprano esperándome 0896: si escuchas que no te quedas en nambatsu, serás tirado y correrás 0897: en cuanto a tamaki-uchi es plano....... (nagaka) 0898: el sonido de los pájaros escondidos en las nubes sin un corazón reconfortante 0899: no quiero huir si no todo es difícil 0900: la ropa de los niños en la casa de los ricos está podrida y tirada algodón de seda 0901: 栲 vestirse con un paño áspero y llorar de una manera que es mucho más 0902: salpicado y 栲 y anhelo por el chihiro de la cuerda 0903: pueden pasar mil años para un cuerpo que no tiene un número de irresistibles 0904: los siete tesoros de los preciosos y deseos del mundo también son míos....... (nagaka) 0905: si eres joven, puedes usar el yomo izumi para llevarte bien con la carretera. 0906: pongo la tela y voy directamente sin orar dolor y hago saber a los cielos 0978: el nombre que debe ser transmitido al manyo que debe estar vacante [ yamami shuri-no-sanabata canción 12 cuellos ] 1518: voy a pararme frente a la vía láctea y venir a mi amor. 1519: flota en la vía láctea en hisa lugar y vienes esta noche o tú 1520: hikosei es una mujer ori y una tierra celestial que se separa. (nagaka) 1521: las nubes de viento van a dos orillas, pero a mi lejana esposa no le gusta 1522: la vía láctea, que debe ser arrojada sobre la parte superior del río, puede ser cruzada. 1523: algún día vendré del día en que sopla el viento otoñal 1524: la vía láctea i y kawanami se levantan, y este barco cerca de la torre 1525: está cerca de mirar las mangas, pero va a ser un buen otoño. 1526: tamaba-rika mira débilmente y se separa de la época del amor 1527: remando para recoger a la esposa de hikosei y ensanzando la vía láctea 1528: espera en la vía láctea kasumidaki y no te mojes en el toro del traje 1529: el sonido de la vía láctea ukitsu se vuelve ruidoso, y tú sacas el bote que espero [yamami shuri-yana 12 canciones de tanabata] hasta este lugar. [ yamatomi shuriyoshi 2 poemas escribiendo flores akino ] 1537: siete tipos de flores en la naturaleza otoñal 1538: flor hanao hana katsurahana nadeshiko de hagi 1716: ola blanca árbol de hamamatsu de la mano de algunos años de duración 3860: el dinero de dai-kun va a la soka y agita sus mangas frente a la costa de arao y otros 3861: vine o vine a arao y no podía esperar para salir por la puerta. 3862: el arao ding-sakiro montañoso de shiga y otras montañas 3863: ¿está ouradanuma, un marinero de shiga, solo desde el día en que arao y otros van? 3864: incluso si el gobierno es el funcionario, iré al lugar donde me enviarán y sacudiré mis mangas en las olas de arao y otros. 3865: el trabajo de arao y su esposa e hijos no vendrá esperando ocho años del año. 3866: cuando el pato oki-tutori y fufune regresan, saki mori de yayoshi te lo dice temprano 3867: se puede escuchar al pato oki-dori y al fufune remando alrededor del saki de yaraya 3868: yendo mar adentro, los barcos rojos y la gente pueden ver abierto 3869: incluso si te sumerges en ofuna hasta el barco torizo, también bucearás en arao de shiga y conocerás
5/5 - (9 votos)

Todo sobre Japon

Somos especialistas en Japón, uno de nosotros titulado en cultura japonesa, estudiando en Japón en Keio university, también con curso de idioma japonesa, y titulada en japones noken 3 (n3). Somos una familia de 4 miembros y nos encanta viajar. Amamos Japón, su cultura, su gente, su idioma, sus ciudades, sus pequeños pueblos, su naturaleza, su comida, el anime y manga, los souvenirs... ¡TODO SOBRE JAPÓN!

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba
error: ¡Atención! Contenido protegido por derechos de autor.