ANIME VERANO 2023: Lista completa con fechas + Tráilers
2 de febrero de 202315 Héroes japoneses que debes conocer
13 de febrero de 2023¿Sabíais que そうです (sou desu) tiene varios significados? Depende del contexto y el uso, puede significar una cosa u otra. Pero evitar que te preocupes, os enseñaremos en este artículo TODOS los usos de la gramática そうです para que no tengáis complicaciones y sepáis usarlo entenderlo correctamente. También es conocido como そうだ (sou da), no, no es la soda refrescante, es “sou da” de gramática.
La traducción de そうです (sou desu)
La palabra es una expresión, cosa que es de esperarse para algunos de nosotros, pero como muchas otras cosas en japonés, buscarle traducción literal es un poco difícil, pero podemos interpretarlo debido a la forma en que se usa, vamos a descomponerlo.
Si omitimos el です (desu), nos queda el そう, ¿os suena el sou? Así es, es un KOSOADO, si no sabes lo que es un KOSOADO, tenemos también un artículo que lo explica detalladamente. En este caso, そう puede tomarse como “así”.
Véase también: Pronombres demostrativos en japonés.
Ejemplo de そうですcomo: así es
Es decir que el primer uso de そうです es para expresar estar de acuerdo con el oyente después de que nos haya dicho algo, casi siempre irá solo o junto a otra expresión simple afirmativa. Entonces su significado sería “Así es”.
Por ejemplo:
Japonés | A: すべての色な猫は、美しいでしょう。B: うん、そうですね。 |
Romaji | A: subete no iro na neko wa utsukushii deshou. B: un, sou desu ne. |
Español | A: Los gatos de todos son hermosos de todos los colores, ¿no?. B: Sí, pienso igual. |
Otro uso de este そうだ
Otro uso de este そうだ es menos común que el anterior, pero justo recuerdas algo o algo llega a tu mente (por ejemplo, un plan) y dices:
Japonés | そうだ! |
Romaji | sou da! |
Español | ¡Eso es! |
Puedes decirlo solo (sin dirigirte a nadie), pero también puede ser cuando alguien menciona algo y tu reacción es “claro!”.
Ahora vayamos a oraciones más complejas, una oración un poco (o mucho) más larga y que en alguna parte salga un そうです o un そうだ. A partir de aquí es considerado contenido pre-intermedio o N4, es decir, cuando ya te sueltas un poco con el idioma, o cuando ya sabes conceptos fundamentales y otras cosas básicas como algunas formas de verbo y adjetivo.
No lo digo para confundirte, más bien te invito a que si no tienes idea de como se conjugan los verbos o los adjetivos (I y NA), les invito a aprender sobre ellos primero, para que esta parte de la lección se vuelva mucho menos complicado.
Véase:
そうだ expresar “dicen qué” / “aparentemente”
Entonces, empecemos aprendiendo los otros dos usos de そうです, o eliminando la confusión que algunos posiblemente tienen con estos dos.
Este uso de そうだ expresa a que de alguna forma fuiste informado acerca de algo (lo que sea) y que esa información que recibiste se lo das a otras personas, mientras que tú mismo te mantienes neutral. La fuente puede ser lo que sea, el periódico, la televisión, la radio, lo escuchaste de alguien.
La ventaja de decirlo de esta forma es que simplemente eres un informante, es probable que no te pregunten de donde sacaste la información que recibiste, y aparte no das tu opinión directamente, te mantienes neutral y solo informas, lo demás no importa mucho.
Para expresar “dicen qué” o “aparentemente” tienes que usar la forma casual, aunque quieras usar el lenguaje formal. Es decir, evita usar forma masu de los verbos y el です.
Para los verbos puedes usar la forma casual (ru, nai o ta) y luego solo agregas そうだ o そうです.
Verbo en forma ru/nai/ta + sou da (o sou desu)
Ejemplos con verbos
Japonés / Romaji |
---|
あのバンドは新しいアルバムを作ってるそうだ。 |
ano bando wa atarashii arubamu o tsukutteru sou da |
➡️ Escuché que esa banda está preparando un nuevo álbum.
Significado de la frase
Japonés / Romaji |
---|
でも、メンバーのうちの一人は参加しないそうだ。 |
demo, menbaa no uchi no hitori wa sanka shinai sou da |
➡️ Pero, al parecer, uno de los miembros no va a participar.
Significado de la frase
Japonés / Romaji |
---|
ツイッターによると、退出したそうだ。 |
tsuittaa ni yoru to, taishutsu shita sou da |
➡️ Según dicen en Twitter, se salió.
Significado de la frase
Nota: Queda raro usar muchas veces そうだ, este caso fue solo para demostrar el uso en cada forma de verbo.
Para los adjetivos-i, solo agrega そうだ o そうです. No elimines la い final del adjetivo.
Adjetivo-I + sou da (o sou desu)
Por ejemplo:
Japonés / Romaji |
---|
彼は優しいそうだ。 |
kare wa yasashii sou da |
➡️ Él parece una persona amable.
Significado de la frase
Por otro lado, a diferencia de los dos casos anteriores que es solo agregar そうだ o そうです, en los adjetivos-na y sustantivos, debemos agregar だ antes de そうだ, siempre en forma casual, como dije anteriormente, aunque al final escribas そうです, debes agregar un だ.
Adjetivo-NA + da + sou da (o sou desu)
Sustantivo + da + sou da (o sou desu)
El siguiente ejemplo está incorrecto: Presta atención
El siguiente ejemplo está incorrecto:
Japonés | アレクサンダーはステファニーが好きですそうです。 |
Romaji | arekusandaa wa sutefanii ga suki desu sou desu. |
El primer です debe estar siempre en forma informal, aunque tu expresión final sea formal. Por lo que en vez de です + そうです, la forma es だ + そうです:
Japonés / Romaji |
---|
アレクサンダーはステファニーが好きだそうです。 |
arekusandaa wa sutefanii ga suki da sou desu. |
➡️ Al parecer a Alexander le gusta Estefany (según escuché).
Significado de la frase
によると + そうだ como “según fuentes informativas, dicen qué”
También es común usar そうだ especificando fuentes informativas, pero no es necesario, la mejor forma para decirlo es mencionando la fuente informativa y agregar によると (ni yoru to) o によれば (ni yore ba), así:
なにか + によると、なになに + そうだ (o そうです)
なにか + によれば、なになに + そうだ (o そうです)
(fuentes) + ni yoru to, (información) + sou da (o sou desu)
(fuentes) + ni yore ba, (información) + sou da (o sou desu)
Nota: El kanji de よる es 依る, pero no suele ser usado.
Por ejemplo:
Japonés / Romaji |
---|
新聞によると、夕べは事故が起こった。 |
shinbun ni yoru to, yuube wa jiko ga okotta |
➡️ Ocurrió un accidente anoche según el periódico.
Significado de la frase
Sin embargo, puede que te confundas y en vez de によると o によれば, uses によって o による. Estos dos últimos son diferentes (no son la forma condicional と ni ば) y no encajan con lo que quiere expresar そうだ/そうです.
Ya para terminar, lo único que define cierta formalidad con そうだ como “dicen qué”, es el final (だ o です), no importa qué forma uses o si usas adjetivos o verbos, es regla general del uso de la gramática. Una vez entendido este そうだ, que es básicamente agregar そうだ a la oración sin mucho cambio, veamos el siguiente uso del そうだ, el cual es un poco más complicado.
そうだ / そうです Significado: “parece qué” ó “se ve que”
El uso de そうだ (sou-da) que te presento ahora, tiene un significado totalmente diferente al anterior ejemplo, a pesar de que ambos se escriben igual, sólo puede diferenciarse en base al resto de la oración.
Nota importante: Una diferencia notable con el anterior uso de そうだ, es que en este caso es solo そう, es decir, el だ o です es completamente opcional, pero en el caso anterior no, de hecho probablemente ya se dieron cuenta en los ejemplos que siempre incluía el だ o です al final, porque es requerido, en este caso no, es opcional.
Otra diferencia con todos los usos anteriores que hemos visto, es que este es el único そう que es adjetivo, obviamente un Adjetivo-NA porque no termina en い.
En cuanto al significado de そう(だ) como “parece qué”, es que si se ponen a pensarlo, tiene cierta similitud con みたい(だ), よう(だ), らしい o incluso hasta っぽい, pero no es sinónimo perfecto de ninguno y no siempre es intercambiable.
La principal característica de そう es que la información que damos es en base a lo que vemos y/o a nuestra intuición.
- Por ejemplo, si ves el cartel de una película y dices: “Se ve aburrida”, obviamente no puedes afirmar que es aburrida porque no la viste, sólo viste el cartel expuesto, pero en base a lo que viste en dicho cartel o tan sólo al escuchar o leer el nombre de la película, ya opinas que podría ser mala, ¡Pero ojo, bajo tu punto de vista y sin haber visto la película aún!.
- En el caso de que ya vieras la película, usar そう (sou) estaría mal en la frase.
???? そうだ es especialmente similar a みたい, pero el primero da una opinión de primer punto de vista o intuición hacia algo que aún no has intentado o aún no ha ocurrido y crees que va a ocurrir por lo que has visto con tus ojos.
A diferencia del anterior そうだ como “dicen qué” (en este anterior sí necesitabas poner el だ/です), al そう(だ) como “parece qué”, necesitas conjugar eliminando okuriganas o terminaciones.
???? En cuanto a verbos, en la ocasión anterior solo era poner el verbo en forma diccionario, negativo o pasado (informal), luego agregar そうだ. Pero en esta ocasión, primero necesitas poner el verbo en forma formal, luego de eso, eliminas la parte del ます/ません/ました para obtener la forma raíz del verbo, a la raíz del verbo agregamos そう.
Ejemplo de そうだ en el verbo
Por ejemplo, el verbo 泣く:
- Verbo 泣く (naku) llorar
Como vemos está en forma diccionario (jisho), pero necesitamos conjugarlo a la forma masu (ます) y posteriormente, quitar el ます.
Ejemplo:➡️ 泣く (naku) → 泣きます (nakimasu) → (eliminar ます) → forma final 泣き (naki)
???? Con 泣き (sin “masu”), tenemos la forma raíz del verbo. A esa forma raíz solo nos tocará agregar el そう. Puede terminar como 泣きそう, 泣きそうだ, 泣きそうです, o incluso hasta 泣きそうな, pero este último caso lo veremos más adelante.
Forma masu (sin “masu”) + Sou
1. Ejemplo de ます形 (sin ます) + そう (adjetivo-NA)
Por ejemplo, vemos a un chico triste y te preguntas qué le ha pasado, pero obviamente sin estar seguro de lo que piensas o quieres decir:
Por ejemplo en ese momento pensarías, creo que va a llorar o parece que va a llorar.
Japonés / Romaji |
---|
あの子は泣きそう。 |
Ano ko wa naki sou. |
➡️ Parece que va a llorar.
Significado de la frase
⚠️ Aún no ha llorado, pero está tan triste que parece que lo va a hacer de inmediato (según tu intuición o pensamientos).
2. Ejemplo anterior si tu intuición falló y nunca ocurrió (そうだった / そうだった)
Si al final nunca lo hizo y tu intuición falló (es decir, nunca ha llorado), puedes usar la forma pasada, そうでした (sou deshita) ó そうだった (sou datta).
Puede ser interpretado como “parecía qué” y a veces también como “casi” (especialmente cuando se habla en primera persona).
Japonés / Romaji |
---|
あの子は泣きそうだった 。 |
Ano ko wa naki sou datta. |
➡️ Parecía que iba a llorar.
Significado de la frase
Si hablabas de ti mismo, probablemente también se entienda como “casi lloro”.
3. Ejemplo con sou desu (そうです) significando “parece qué”
Otra expresión muy común con “parece qué”, es cuando miras el cielo, y el clima no se ve tan agradable.
Japonés / Romaji |
---|
雨が降りそうです。 |
Ame ga furi sou desu. |
➡️ Parece que va a llover.
Significado de la frase
4. Ejemplo anterior con modificación (そうです) significando “dicen qué”
Recuerda tener cuidado con como lo expreses, si dices esto:
Japonés / Romaji |
---|
雨が降るそうです。 |
ame ga furu sou desu |
➡️ Dicen que va a llover.
Significado de la frase
El 降る en forma diccionario da a entender “dicen qué”, sobre todo si mencionamos alguna fuente (〜によれば / 〜によると).
Una cosa interesante es que ambos そうです, dan a entender de que no hay certeza completa de lo que dices, simplemente comentas.
Por ejemplo, ves a alguien y por como se ve, parece una buena persona, una persona amable, o a lo mejor te han dicho que es amable, pero tú aún no has interactuado con esa persona, por lo que no puedes opinar como si conocieras tan bien a esa persona.
Puedes decirlo de estas 2 formas:
Japonés / Romaji |
---|
あの人が優しいそうです。 |
ano hito ga yasashii sou desu. |
➡️ Dicen que es amigable.
Significado de la frase
Ó puedes decir:
Japonés / Romaji |
---|
あの人が優しそうです。 |
ano hito ga yasashi sou desu. |
➡️ Parece que es amigable.
Significado de la frase
Y como habrás notado, es que en los adjetivos-I, la única diferencia entre ambas expresiones está en la い final en el adjetivo 優しい (yasashii).
Para decir “parece qué” con そう, necesitas eliminar la い final.
優しい → (reemplazar い por そう) → 優しそう
イ形容詞 (sin い) + そう (adjetivo-NA)
adjetivo-I (sin "i") + sou
Si mantienes la い y solo agregas そうだ, se entiende como “dicen qué”.
También puedes hacer la versión subordinada de la oración, donde usas el な para conectar el adjetivo そう con el sustantivo.
Los adjetivos-I después de conjugar a そう, se convierten en adjetivos-NA, sin excepción.
Por si no lo has notado, los adjetivos-I después de conjugar a そう, se convierten en adjetivos-NA, sin excepción:
Por ejemplo, puedes decir:
Japonés / Romaji |
---|
その本は面白そうです。 |
sono hon wa omoshiro sou desu |
➡️ Ese libro parece interesante.
Significado de la frase
Pero también puedes decir:
Japonés / Romaji |
---|
面白そうな本 (…) |
omoshiro sou na hon (…) |
➡️ El libro que parece interesante (…)
Significado de la frase
E incluso la frase puede continuar para una oración todavía más compleja.
Japonés / Romaji |
---|
面白そうな本を買った。 |
omoshiro sou na hon o katta. |
➡️ Compré el libro que me pareció interesante.
Significado de la frase
En cuanto a los adjetivos-NA y sustantivos, solo agrega そう y ya está, en el caso de “dicen qué”, había que agregar un だ antes de そうだ, en este caso solo pon そう y no hay problema.
ナ形容詞 + そう (adjetivo-NA)
名詞 + そう (adjetivo-NA)
adjetivo-NA + sou
sustantivo + sou
Más ejemplos そうです
Regresemos a hablar otra vez de la persona que habíamos dicho que parecía amable, ahora en vez de querer decir que parece amable, digamos que parece honesta.
Japonés / Romaji |
---|
正直そうですよ! |
shoujiki sou desu yo! |
➡️ ¡Parece honesto!
Significado de la frase
Y ahora en vez de eso digamos que parece estudiante universitario, porque lo vemos joven y quizás estudioso.
Japonés / Romaji |
---|
大学生そうですよ! |
daigakusei sou desu yo! |
➡️ ¡Parece universitario!
Significado de la frase
Pero recordemos otra vez de que no lo conocemos tan bien como para confirmar, son solo comentarios.
Los adjetivos よい y ない (そうです)
Los adjetivos 良い (ii / yoi) y 無い (nai) tienen una particularidad especial, al conjugarlos para decir “parece qué”, se usa la forma sustantivo.
En cuanto a 良い (ii / yoi), se diría よさそう (yosa sou).
Mientras que con 無い (nai), aplica tanto al adjetivo como tal, como al verbo ある (aru) en negativo (también ない), así como también a cualquier adjetivo en forma negativa. Se diría なさそう (nasa sou).
よい → よさそう(だ/です)
ない → なさそう(だ/です)
ii → yosa sou (da / desu)
you → yosa sou (da / desu)
nai → nasa sou (da / desu)
Por ejemplo, digamos que la misma persona parece inteligente:
El adjetivo sería:
頭がいい (atama ga ii) / 頭がよい (atama ga yoi)
Vamos a ver ejemplos: (よさそう , なさそう)
Pero con “parece qué”, se dice de esta forma:
Japonés / Romaji |
---|
頭がよさそう。 |
atama ga yosa sou. |
➡️ Parece inteligente.
Significado de la frase
También podemos decir que no parece ocupado, ya que aquí necesitamos la forma negativa de 忙しい, y ahí es cuando actúa el 無い.
Japonés / Romaji |
---|
忙しくなさそうだ。 |
isogashiku nasa sou da. |
➡️ No parece ocupado.
Significado de la frase
Ahora digamos lo contrario, que está tan ocupado que parece que no tiene tiempo.
Japonés / Romaji |
---|
時間がなさそうです。 |
jikan ga nasa sou desu. |
➡️ Parece que no tiene tiempo.
Significado de la frase
Este caso es el 無い como tal (antónimo de ある, tener), no es la forma negativa de un adjetivo.
Pero eso no significa que cualquier adjetivo que termina en ない pueda aplicarse el なさそう, es solo si el ない puede tener el kanji 無い.
Por ejemplo, en el adjetivo 危ない (abunai), el ない no se puede separar del あぶ, tampoco se puede escribir 危無い. 危ない es un adjetivo aparte, para decir “parece qué”, se aplica la forma normal, no con なさそう (nasa sou).
Japonés / Romaji |
---|
この通りが危なそう。 |
kono toori ga abuna sou. |
➡️ Esa calle parece peligrosa.
Significado de la frase
なさそう vs そうじゃない
Como “dicen qué” esta parte es sencilla, simplemente forma negativa y agregas そうだ. Pero como “parece qué”, digamos que hay dos formas diferentes y ambas formas tienen matices diferentes.
Empecemos por なさそう (nasa sou), es la forma recomendada para decir que algo “no parece” en base a tu intuición. Si bien, acabamos de ver precisamente como es el caso especial de los adjetivos よい y ない, a la hora de decir cualquier adjetivo en forma negativa, primero conjugamos la forma adverbial del adjetivo para luego agregar el adjetivo ない. Es por esto mismo, que cualquier adjetivo en forma negativa actúa como なさそう, porque el ない puedes separarlo del adjetivo principal o intercambiarlo por ありません.
Por ejemplo, vemos una tortuga grande con un caparazón grande, en base a eso podemos juzgar que es muy lenta, aunque aún no la hayamos visto andar.
La forma negativa normal sería:
速くない (tooku nai)
Ojo que 速く y ない son separables en esta palabra, es decir que la forma negativa serían dos palabras unidas, cosa que no se podía hacer con 危ない (abunai), porque あぶ y ない no son separables, en este caso sí.
Pero volviendo al tema, aquí actúa el ない que ya conocimos, lo cambiamos a なさそう, y el resultado de la oración inicial sería:
Japonés / Romaji |
---|
速くなさそうです。 |
tooku nasa sou desu. |
➡️ No parece rápido.
Significado de la frase
Por otro lado, tenemos el そうじゃない (sou ja nai), puede que piensen que sería lo mismo que なさそう, porque en ambas formas hay negativos aunque en partes diferentes de la oración.
Entonces, ¿son lo mismo o son diferentes? Yo diría que, ni uno ni otro. Para dejarlo fácil de comprender, ya dije antes que なさそう es la forma recomendable, esto se debe a que そうじゃない se usa para contrastar la opinión de otra persona, de una forma incluso un poco más fuerte que なさそう, tanto así que es posible que nunca veas そうじゃない en forma formal (es decir, そうではありません o algún otro equivalente).
Veamos el mismo ejemplo de la tortuga.
Japonés / Romaji |
---|
亀が速くなさそうだ。 |
kame ga tooku nasa sou da. |
➡️ La tortuga no parece rápida.
Significado de la frase
Hasta aquí todo normal, es simple y se da a entender.
Ahora, digamos lo mismo con そうじゃない, pero para esta ocasión requiere conversación entre dos personas.
Japonés | A: 亀が速そう!B: 速そうじゃない! |
Romaji | A: kame ga too sou! B: too sou ja nai! |
Español | A: Parece rápida. B: ¿Bromeas? Claro que no. |
¿De donde salió ese “bromeas”? Ahí está la diferencia con なさそう. En la oración en japonés, el “bromeas” no está de forma directa, si no que ya está ahí con el tono en que se diría el そうじゃない, además de que contrasta la opinión de la persona a quien respondemos.
¡かわいそう no significa “parece lindo/a”!
Esta es una excepción, por raro que parezca, 可哀想 (kawaisou) es un adjetivo-NA que significa “pobrecito” o “qué pena”. Así es, se usa en varios casos desafortunados, como cuando alguien tiene una racha de mala suerte que no es nada envidiable.
Ahora, supongamos que estás en la preparatoria y viene una estudiante de intercambio, apenas la ves y te parece linda… pero pensaste en decirlo con そうだ y te atreviste a decir:
Japonés / Romaji |
---|
可哀想! |
kawaisou! |
➡️ ¡Pobrecita!
Significado de la frase
Eso de seguro acabaría en un momento incómodo para ti.
Pero ahora piensas que simplemente evitas かわいそう y utilizas un sinónimo, y terminas diciendo:
Japonés / Romaji |
---|
綺麗そうな女の子。 |
kirei sou na onna no ko. |
➡️ Parece una chica linda.
Significado de la frase
¡Perfecto!… o debería decir, no, tampoco, esto también está mal, no lo hagas. Pero, ¿qué tiene de malo?
Si bien, lo que pasó anteriormente es un cambio de significado en su totalidad, en este caso, hay una restricción más.
No usar そう con adjetivos que puedan ser obviamente calificados de manera visual.
Adjetivos como 綺麗 (kirei), かっこいい (kakkoii), 大きい (ookii), 小さい (chiisai) son adjetivos que, si ves algo con los ojos y se puede ver claramente, queda raro decir “parece” con そう, en este caso usa la forma normal del adjetivo.
¿Ves un perro y notas que es grande? Dilo de la forma normal.
Japonés / Romaji |
---|
大きい犬。 |
ookii inu. |
➡️ Perro grande.
Significado de la frase
Error: ➡️ 大きそうな犬。 (ooki sou na inu.)
Regresando al tema de la chica, si te pareció linda, solo di かわいい, sencillo.
なさそうだ en verbos
Nota rápida: ¡Esta sección NO aplica con ない (el negativo de ある)!
Pensemos un momento, en verbos ya hemos visto que そう se agrega a la forma raíz de los verbos, es decir, forma formal sin ます. Pero ahora pensemos la forma formal negativa…
新聞によると、夕べは事故が起こった。
Japonés / Romaji |
---|
今日仕事が終わりません。 |
kyou shigoto ga owariasen. |
➡️ Hoy no terminaré este trabajo.
Significado de la frase
Pero como estamos hablando de そう, apliquemos そう, recordemos que tenemos que eliminar ます. ません es un ます.
Japonés | 今日仕事が終わりそう。 |
Romaji | kyou shigoto ga owari sou. |
Español | Parece que hoy terminaré este trabajo. |
Tenemos un problema…
Segundo intento, vamos a usar forma nai, ya tenemos claro que 終わらないそうだ no es posible porque este significaría “dicen qué”.
終わらなそう (owara na sou)
終わらなさそう (owara nasa sou)
¿Cuál es correcto? El más cercano a “correcto” es la segunda, ¿por qué? La forma nai de los verbos es igual a la forma formal (masu), tiene dos partes: La raíz negativa y el ない.
El 終わら (la raíz negativa) y el ない son separables, y aquí actúa el ない que ya todos conocemos, y su そう sería なさそう.
Ahora veamos otro verbo por un momento, 損なう (sokonau), si lo conjugamos a la forma formal sería: 損ないます (sokonaimasu), si eliminamos el ます obtenemos la raíz. 損ない (sokonai) no se puede separar, por lo tanto no hay 無い, entonces no puede ser 損なさそう (oko nasa sou), ya que es un verbo en forma raíz, se debe agregar como a cualquier otro verbo en forma raíz, quedando de esta forma:
Japonés | 損ないそうです。 |
Romaji | sokonai sou desu. |
Español | Parece que lo va a echar a perder. |
El negativo de そう en verbos
Regresando al verbo 終わる, la verdad es que las formas que acabamos de ver se pueden entender, de hecho, hay algunos nativos que los dicen de estas dos formas, pero, hay una opción que es la mejor para decir el negativo de そう en verbos.
〜そうもない (sou mo nai)
〜そうにない (sou ni nai)
〜そうにもない (sou nimo nai)
Los tres significan lo mismo, la pequeña diferencia es que con も suena con un tono ligeramente más fuerte, o que estás seguro de tu intuición, también es la forma más común.
Básicamente es creo que el más sencillo de todos a la hora de conjugar, pero más difícil a la hora de recordar, simplemente dices la forma afirmativa que acabamos de ver.
Japonés | 今日仕事が終わりそう |
Romaji | kyou shigoto ga owari sou. |
Español | Veo probable que hoy terminaré este trabajo. (otra forma de interpretarlo) |
Y al そう simplemente le agregamos uno de los tres que acabamos de ver, la más común es ~そうもない, pero no te preocupes cuál usar y cual no. Lo agregamos junto al そう positivo para transformarlo a negativo.
Japonés | 今日仕事が終わりそうもない。 |
Romaji | kyou shigoto ga owari sou mo nai. |
Español | (bajo mi punto de vista,) Es poco probable que acabe este trabajo hoy. |
¿Lo ves? Solo es poner そう de forma positiva y al final le agregar もない… o もありません, ¿por qué no?
Japonés | 今日仕事が終わりそうもありません。 |
Romaji | kyou shigoto ga owari sou mo arimasen. |
Español | Es poco probable que acabe este trabajo hoy. |
Artículo entero con ejemplos hecho por : Cyorter
Arreglos de furigana, colores, iconos y imágenes: Todo Sobre Japón.es