PRESENTACIONES: FRASES ÚTILES EN JAPONÉS APRENDER A PRESENTARSE EN JAPONES
17 de septiembre de 2021Que es el momijigari | Donde ver momiji en Japón
20 de septiembre de 2021Yamanoue no Okura (山上憶良, a veces se ha visto escrito también así: 山於億良, 660–733) fue un poeta japonés, el más conocido por sus poemas de niños y sobre plebeyos. Fue miembro de las misiones japonesas en la China. También fue colaborador del Man’yōshū y su escritura tuvo una fuerte influencia china. A diferencia de otras poesías japonesas de la época, su obra enfatiza una moral basada en las enseñanzas de Confucio y el budismo.
La mayoría de los estudiosos creen que nació en 660, sobre la base de su prosa china “Chin’a Jiai-bun” registrada en el quinto volumen de Man’yōshū como una obra escrita en 733(del Tenpyō 5), se basan en esto porque en esta obra en la que dice: “En este año, tengo 74 años”, es una clave para saberlo.
Yamanoue no Okura acompañó una misión a la China Tang en 701 y regresó a Japón en 707. En los años posteriores a su regreso sirvió en varias capacidades oficiales. Se desempeñó como Gobernador de Hōki (cerca de la actual prefectura de Tottori), fue tutor del príncipe heredero, y Gobernador de Chikuzen. Mientras estuvo allí, se asoció con Otomo no Tabito, que estaba sirviendo en Dazaifu.
LA CANCION DE YAMAMI – TANABATA – YAMANOUE HAIKU – Yamanoue no okura poems
La canción de yamami parece caracterizarse por una canción que piensa en los niños. Además, es característico que trate los aspectos difíciles de la vida, como la enfermedad y la pobreza, y los problemas de la época. Sorprendentemente, hay muchas canciones escritas en tanabata. Hay canciones escritas en la residencia de nagaya-o y canciones de tanabata escritas en la casa del viajero oyana.
HAIKUS Y CANCIONES DE YAMANOUE NOKURA 山上憶良(やまのうえのおくら)が詠んだ歌
0034: hamamatsu en onda blanca es la mano de una rama girada en mano, y ha pasado mucho tiempo desde entonces
0063: いざ子ども早く日本へ大伴の御津の浜松待ち恋ひぬらむ
0145: 鳥翔成あり通ひつつ見らめども人こそ知らね松は知るらむ
0337: 憶良らは今は罷らむ子泣くらむそれその母も我を待つらむぞ
0794: 大君の遠の朝廷としらぬひ筑紫の国に…….(長歌)
0795: 家に行きていかにか我がせむ枕付く妻屋寂しく思ほゆべしも
0796: はしきよしかくのみからに慕ひ来し妹が心のすべもすべなさ
0797: 悔しかもかく知らませばあをによし国内ことごと見せましものを
0798: 妹が見し楝の花は散りぬべし我が泣く涙いまだ干なくに
0799: 大野山霧立ちわたる我が嘆くおきその風に霧立ちわたる
0800: 父母を見れば貴し妻子見ればめぐし愛し…….(長歌)
0801: ひさかたの天道は遠しなほなほに家に帰りて業を為まさに
0802: 瓜食めば子ども思ほゆ栗食めば…….(長歌)
0803: 銀も金も玉も何せむにまされる宝子にしかめやも
0804: 世間のすべなきものは年月は流るるごとし…….(長歌)
0805: 常磐なすかくしもがもと思へども世の事なれば留みかねつも
0813: かけまくはあやに畏し足日女神の命…….(長歌)
0814: 天地のともに久しく言ひ継げとこの奇し御魂敷かしけらしも
0818: 春さればまづ咲くやどの梅の花独り見つつや春日暮らさむ
0868: 松浦県佐用姫の子が領巾振りし山の名のみや聞きつつ居らむ
0869: 足姫神の命の魚釣らすとみ立たしせりし石を誰れ見き
0870: 百日しも行かぬ松浦道今日行きて明日は来なむを何か障れる
0874: 海原の沖行く船を帰れとか領巾振らしけむ松浦佐用姫
0875: 行く船を振り留みかねいかばかり恋しくありけむ松浦佐用姫
0876: 天飛ぶや鳥にもがもや都まで送りまをして飛び帰るもの
0877: ひともねのうらぶれ居るに龍田山御馬近づかば忘らしなむか
0878: 言ひつつも後こそ知らめとのしくも寂しけめやも君いまさずして
0879: 万世にいましたまひて天の下奏したまはね朝廷去らずて
0880: 天離る鄙に五年住まひつつ都のてぶり忘らえにけり
0881: かくのみや息づき居らむあらたまの来経行く年の限り知らずて
0882: 我が主の御霊賜ひて春さらば奈良の都に召上げたまはね
0886: うちひさす宮へ上るとたらちしや母が手離れ…….(長歌)
0887: たらちしの母が目見ずておほほしくいづち向きてか我が別るらむ
0888: 常知らぬ道の長手をくれくれといかにか行かむ糧はなしに
0889: 家にありて母がとり見ば慰むる心はあらまし死なば死ぬとも
0890: 出でて行きし日を数へつつ今日今日と我を待たすらむ父母らはも
0891: 一世にはふたたび見えぬ父母を置きてや長く我が別れなむ
0892: 風雑り雨降る夜の雨雑り雪降る夜は…….(長歌)
0893: 世間を憂しとやさしと思へども飛び立ちかねつ鳥にしあらねば
0894: 神代より言ひ伝て来らくそらみつ…….(長歌)
0895: 大伴の御津の松原かき掃きて我れ立ち待たむ早帰りませ
0896: 難波津に御船泊てぬと聞こえ来ば紐解き放けて立ち走りせむ
0897: たまきはるうちの限りは平らけく…….(長歌)
0898: 慰むる心はなしに雲隠り鳴き行く鳥の音のみし泣かゆ
0899: すべもなく苦しくあれば出で走り去ななと思へどこらに障りぬ
0900: 富人の家の子どもの着る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも
0901: 荒栲の布衣をだに着せかてにかくや嘆かむ為むすべをなみ
0902: 水沫なすもろき命も栲縄の千尋にもがと願ひ暮らしつ
0903: しつたまき数にもあらぬ身にはあれど千年にもがと思ほゆるかも
0904: 世間の貴び願ふ七種の宝も我れは…….(長歌)
0905: 若ければ道行き知らじ賄はせむ黄泉の使負ひて通らせ
0906: 布施置きて我れは祈ひ祷むあざむかず直に率行きて天道知らしめ
0978: el nombre que debe ser transmitido al manyo que debe estar vacante
[ yamae iri-no-tanabatala canción de 12 cuellos ]
1518: voy a pararme frente a la vía láctea y venir a mi amor hi-kun.
1519: 久方の天の川瀬に舟浮けて今夜か君が我がり来まさむ
1520: 彦星は織女と天地の別れし時ゆ…….(長歌)
1521: 風雲は二つの岸に通へども我が遠妻の言ぞ通はぬ
1522: たぶてにも投げ越しつべき天の川隔てればかもあまたすべなき
1523: 秋風の吹きにし日よりいつしかと我が待ち恋ひし君ぞ来ませる
1524: 天の川いと川波は立たねどもさもらひかたし近きこの瀬を
1525: 袖振らば見も交しつべく近けども渡るすべなし秋にしあらねば
1526: 玉かぎるほのかに見えて別れなばもとなや恋ひむ逢ふ時までは
1527: 彦星の妻迎へ舟漕ぎ出らし天の川原に霧の立てるは
1528: 霞立つ天の川原に君待つとい行き帰るに裳の裾濡れぬ
1529: 天の川浮津の波音騒くなり我が待つ君し舟出すらしも
[ 山上憶良の七夕の歌十二首 ] ここまで。
[ 山上臣憶良 秋野の花を詠む歌二首 ]
1537: 秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七種の花
1538: 萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花
1716: 白波の浜松の木の手向けくさ幾代までにか年は経ぬらむ
3860: 大君の遣はさなくにさかしらに行きし荒雄ら沖に袖振る
3861: 荒雄らを来むか来じかと飯盛りて門に出で立ち待てど来まさず
3862: 志賀の山いたくな伐りそ荒雄らがよすかの山と見つつ偲はむ
3863: 荒雄らが行きにし日より志賀の海人の大浦田沼は寂しくもあるか
3864: 官こそさしても遣らめさかしらに行きし荒雄ら波に袖振る
3865: 荒雄らは妻子の業をば思はずろ年の八年を待てど来まさず
3866: 沖つ鳥鴨とふ船の帰り来ば也良の崎守早く告げこそ
3867: 沖つ鳥鴨とふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも
3868: 沖行くや赤ら小舟につと遣らばけだし人見て開き見むかも
3869: 大船に小舟引き添へ潜くとも志賀の荒雄に潜き逢はめやも
- SI QUIERES APRENDER KANJI PINCHA AQUÍ
- SI QUIERES APRENDER JAPONÉS DESDE CERO PINCHA AQUÍ
TRADUCCIÓN DE LOS HAIKU , PRACTICAR HAIKU JLPT N5, N5 Y N3
Te mostramos la traducción de los anteriores párrafos, ro intentad hacerlo vosotros primero:
[WPSM_AC id=4876]